万博体育电脑客户端

您的位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

工程文件的翻譯

時間:2020-01-30 00:50:47  來源: 編輯:

  隨著全球經濟的發展,越來越多的工程公司參與海外工程項目。隨著海外項目經濟的不斷發展,為提供工程文件的翻譯服務公司提供了很多合作機會。然而,工程文件的翻譯也是翻譯公司面臨的一個難題。只有擁有高質量翻譯團隊和高標準服務流程的翻譯服務公司才能承擔工程文件翻譯項目。那么接下來就讓我們土耳其語翻譯的小編來給您介紹一下。

  翻譯前對工程文件進行通讀

  對工程文件整體通讀并且研究這份文件的結構,不僅要對文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內涵,從宏觀上把握文件的趨向,從微觀上理解文件的細節,將兩方面結合起來,對工程文件有一個深度的理解和把握。

  研究工程文件的細節

  工程文件是一個專業性極強的文件,非專業領域的人士根本看不懂,這就要求我們在翻譯的過程中對其細節,小到一個數字都要仔細敲打,以及數字與數字之間的邏輯關系,同時還要理順文字上下文的承接關系,稍有疏忽,就可能造成數字或者文字之間的邏輯出現問題,使得譯文失去工程文件應有的嚴謹性,甚至給客戶造成巨大的損失。

  對工程文件開始翻譯

  通過對工程文件的通讀以及對文件細節的仔細推敲,結合自己在專業領域的知識積累,開始對工程文件翻譯,雖然有了前兩個步驟作為基礎,但是在翻譯過程中還是要注意數字、單位、詞匯以及語法結構的邏輯和準確性,才能保證譯文的質量,例如一個工程文件圖原來的單位是“m”,因為譯者的疏忽或者筆誤在譯文體現“mm”或“cm”,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶造成不可估量的損失。

  全面梳理譯后工程文件

  工程文件在翻譯的過程中,通常是逐句推敲,進行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語言直接轉換的過程,在整體文件翻譯結束后,土耳其語翻譯公司要求譯員將譯文進行全面梳理,理順語句、段落等結構的關系,使文件的上下句符合譯文的語言要求,讀起來更加通順,邏輯關系更加清晰。

  檢查工程文件結構是否符合詞匯習慣

  梳理后的工程文件在語言上基本沒問題,接下來要求對工程文件的格式進行修改,中國和很多境外國家對工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據自身知識積累,將工程文件的格式調整成譯文后目標國家對工程文件格式的要求,保證境外的客戶一目了然。

  由校審團隊對工程文件進行審閱

  土耳其語翻譯公司對工程文件的翻譯要求很高,雖然翻譯團隊已經進行了兩輪校對檢查,但是想要將工程文件交給客戶,必須經過公司最高資質的團隊—校審排版團隊,對工程文件進行校審,校審人員都是擁有高級翻譯資質的人員,他們會從不同國家背景、詞匯習慣、翻譯細節等方面對工程文件進行審閱,審閱團隊校對結束后,由排版團隊對工程文件的版面及格式進行美化,最后交由項目負責人做終審,無誤后,交給客戶。

00905350477678 版權所有 万博体育电脑客户端土耳其語翻譯
客服電話

咨詢電話

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客戶數

1314

客戶滿意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();